PENJELASAN SUTRA USIA TANPA BATAS
Bait sutra :
yù dān chéng qī bǎo héng lǎn chéng
鬱 單 成 七 寶, 橫 攬 成
wàn wù
guāng jīng míng jù chū shàn
萬 物。 光 精 明 俱 出。 善
hǎo shū wú bǐ
zhù yú wú shàng
好 殊 無 比。 著 於 無 上
xià dòng dá wú biān jì
下, 洞 達 無 邊 際。
Penjelasan :
Segala keperluan hidup Mereka terbentuk dari tujuh mustika secara alamiah. Semua ini terwujud berkat tekad agung Buddha Amitabha dan kesucian pikiran para Bodhisattva penghuni Alam Sukhavati. Karena pikiran para Bodhisattva Alam Sukhavati adalah suci (jiwa raga suci maka alampun jadi suci), maka itu kesejatian, kebajikan dan keindahan dari segala yang ada di Alam Sukhavati dapat tampil keluar, keunggulan ini, alam para Buddha di sepuluh penjuru tiada yang dapat sebanding dengannya. Para Bodhisattva di Alam Sukhavati memiliki pikiran yang suci dan setara, menemukan jiwa sejati. Maka itu secara alamiah dari jiwa sejati mengalir kebijaksanaan yang sempurna. Terhadap segala Dharma di sepuluh penjuru alam dapat dipahami dengan sempurna tanpa rintangan.
Sampai di sini bait sutra memuji jasa kebajikan yang sesungguhnya dari para Bodhisattva Alam Sukhavati.
《解》北俱盧洲的一切物質受用,都是自然七寶而成。在這裡引用它的自然來形容極樂世界的依正莊嚴(也 是自然成就的),都是由阿彌陀佛的大願及往生到極樂世界的菩薩們清淨心自然成就。因為極樂世界的菩薩們自心清淨 (身心清淨則世界清淨),所以極樂世界一切萬物的真善美都完全顯現出來,這種善好殊勝,是十方諸佛世界所不能相比的。極樂菩薩們心清淨平等,明心見性。所 以自性自然流露出圓滿究竟的智慧。對十方世界一切萬法都能洞徹通達,無有邊際。
經文到此,都是讚歎極樂世界裡的菩薩們自性真實功德。
Dikutip dari : Penjelasan ringkas Sutra Usia Tanpa Batas
Oleh : Master Chin Kung