Kamis, 29 Agustus 2013

Bab 41 Bait 2



PENJELASAN SUTRA USIA TANPA BATAS

Bait sutra :


fó       gào     mí       lè        cǐ        zhū     zhòng shēng 
                     勒,                        生,

yì         fù       rú        shì      ruò     yǒu     duò     yú       yí       huǐ 
                     是。                                      悔,

xī        qiú      fó       zhì       zhì   guǎng    dà      zhì 
                     智,                        智。

yú       zì       shàn   gēn     bù      néng   shēng xìn 
                     根,                        信。

yóu     wén    fó       míng   qǐ        xìn      xīn      gù 
                     名,                        故。

suī      shēng bǐ      guó     yú       lián     huā     zhōng 
                     國,                        中,

bù      dé      chū     xiàn    bǐ        chù     huā     tāi 
                     現。                       胎,

yóu     rú       yuán   yuàn   gōng   diàn    zhī      xiǎng 
                                   殿              想。

hé      yǐ        gù        bǐ     zhōng qīng    jìng     wú
              故,                        淨,  

zhū     huì       è       rán      yú       wǔ      bǎi      suì
              惡。                              

zhōng bú      jiàn     sān     bǎo     bù      dé      gòng
中,                        寶。                

yǎng   fèng    shì      zhū     fó       yuǎn   lí          yí
                            佛,                

qiè      shū     shèng shàn   gēn    yǐ        cǐ        wéi
                            根。                

kǔ       bù      shēng xīn       lè 
苦,                        樂。





 Penjelasan :


Buddha Sakyamuni memberitahukan Bodhisattva Maitreya : Para makhluk yang terlahir di kota keraguan, juga serupa dengan para pangeran. Mereka meragukan kebijaksanaan Buddha yang nan sempurna, timbul penyesalan, atau malah meragukan akar kebajikan diri sendiri. Walaupun memiliki keraguan, namun mereka tetap melafal Amituofo dan bertekad lahir ke Alam Sukhavati.

Walaupun telah terlahir di Alam Sukhavati, namun di dalam kandungan bunga teratai, tidak dapat langsung bertemu dengan Buddha Amitabha dan mendengarkan pembabaran DharmaNya. Mereka menjalani kehidupan di dalam kandungan bunga teratai, bagaikan hidup dalam sebuah istana. Mengapa demikian?  Karena kondisi di dalam kandungan bunga adalah suci dan tiada pencemaran batin, tiada kejahatan, sehingga tinggal di lingkungan nan suci dan damai.  Seperti perumpamaan pangeran yang tinggal di penjara tujuh mustika.

Tetapi mereka harus menunggu selama 500 tahun waktu dunia manusiatidak dapat bertemu dengan Buddha Amitabha dan mendengar pembabaran DharmaNya serta tidak dapat bertemu dengan para Bodhisattva yang menjelma dari sembilan tingkat bunga teratai. Maka itu juga tidak dapat memberi persembahan dan penghormatan kepada para Buddha. Tidak memiliki kesempatan untuk melatih   semua akar kebajikan nan sempurna. Inilah penderitaan mereka, terhadap kehidupan di kota keraguan  juga takkan merasa bersukacita.

Catatan :

Yang dimaksud dengan semua akar kebajikan nan sempurna adalah memberi persembahan kepada para Buddha dan mendengarkan Dharma.



《解》佛告訴彌勒菩薩,這一類往生到邊地疑城的眾生,也像王子一樣。他們對於求得佛的智慧這件事感到懷疑、後悔,或者對於自己的善根不深信。他們雖然有這些疑惑,但是還相信念佛能往生極樂世界,也具足信願行,所以也能往生。

雖然生到極樂世界,但在花胎中,不能立即見佛聞法。他們在花胎內的生活,猶如處在園苑宮殿之中。為什麼呢?因為他們在蓮花胎內清淨沒有污染,也沒有惡事,處在非常清淨安樂的環境中。就像前面譬喻中的王子處在七寶牢獄一樣。

但是他們在那裡要停留如此間五百歲的長時間,不能得見阿彌陀佛,聽不到佛的說法,也見不到九品往生的菩薩聖眾,所以也不能供養承事諸佛。無緣修習一切殊勝善根。他們以此為苦,對邊地的生活不會感到欣喜快樂。



《註》
 

(一切殊勝善根)指供佛、聞法等善根。



Dikutip dari  : Penjelasan ringkas Sutra Usia Tanpa Batas
Oleh  : Master Chin Kung